Sayla:
Winja wantar pacha, Udam shanti hasa.
Wenja hunter saw, Udam near be-he
Wenja hunter saw Udam nearby.
(Literally, “Wenja hunter sees, an Udam nearby to be.”)
Gwamarsh ha waykarsh. Ma Winja chimashta.
Come-they so.that attack-they. But Wenja ready
They come to attack. But Wenja are ready.
Ull!
Ull:
May malshashar Winja mana. U laykwa! Shuta marita!
Don’t softblood Wenja remain. IMPERATIVE leave! Or die-you!
Softblood Wenja can’t stay. Leave! Or you die!
(The word “softblood” is a compound of malsha “soft” and hasar “blood”. Note that Ull is speaking directly to Takkar here by saying marita [vs. maritan “y’all die”])
U say salway gwan!
IMPERATIVE them all kill!
Kill them all!
(This is curious — the Udam lord is using an super archaic salway for “them all”. In normal Wenja, the only pronoun that makes a difference between singular and plural is sa / say “he, she, it” / “them”)
Villager:
Palhu Udam!
Many Udam!
Lots of Udam!
Sayla:
Palhu hasmas! Nu Takkar masi-ha yawda!
Many be-we! Now Takkar us-with fight!
We are many! Now Takkar fights with us!
(Note once again Sayla is using the “high” or “prestigious” form of Wenja by saying masiha “with us”, vs. the more normal masha)
Ku Udam gwanta?
QUESTION Udam kill-you?
You kill Ull?
(Seems that the translation of Udam was switched to Ull in post-production.)
Takkar:
Udam mari. Ull ati gwayfa.
Udam die. Ull still lives.
Udam are dead. Ull still lives.
Sayla:
Apa laywam haya. Shaja palhu Winja marirsh!
Back north-to go. Today many Wenja die-they!
He goes back to the north. Many Wenja died today!
Takkar:
Shaja palhu Udam mari. Winja bal tasha. Gwayfamas.
Today many Udam die. Wenja strong stand. Live-we.
Today many Udam die. Wenja stand strong. We survive.
Sayla:
Shaws Ulls dawsam. Sa nakwayda shanchi parshay, salwa Winja marwa.
Ear Ull-of need-I. He never stopping before, all Wenja dead.
I need Ull’s ear. He never stops until all Wenja are dead.
(Very difficult construction here in the second sentence. Literally : “He, before ever stopping, all Wenja are dead”)
Takkar:
Machi mi-karti jinafa.
Soon my-blade meet-he.
Soon he’ll meet my blade.
Villager:
Winjayi. Winjayi.
Wenja-for. Wenja-for
For the Wenja. For the Wenja.
(Normal Wenja language would say Winjay, but here it’s very formulaic, along the lines of “Long live the King” or “God bless America.”)
Sayla:
Winjayi.
Wenja-for.
For the Wenja.
Sayla:
Sa Udam palhu Winja hu-gwana.
That Udam many Wenja COMPLETIVE-kill
That Udam had killed many Wenja.
Cha, shaws tanhi tushi daha.
Here, ears screams quiet make.
Here, the ears make the screams quiet.
(Note the causative [the make to do something construction] is formed here with the helping verb daha ‘do, make’)
Akista, tanhi nakwayda shanchirsh.
Outside, screams never stop-they
Out there, the screams never stop.
(Because Sayla views the screams as actual creatures [i.e., as animate beings], we find a plural verb form shanchirsh.)
Aysh tanhi tushi shanchi, Takkar. Aysh Ull gwanta.
SUBJUNCTIVE screams quiet stop, Takkar. SUBJUNCTIVE Ull kill-you
You can stop the screams, Takkar. You can kill Ull.
Takkar:
Sa damshu wanam.
Him home-in hunt-I
I hunt him in (his) home.
(The noun damsha + su regularly contracts to damshu)
Sayla:
Shrash! Gwanan sharu fadas si-damsha shlaka.
Yes! Killing rot fumes his-home protect
Yes! (But) deadly rot fumes protect his home.
(The adjective “deadly” literally means “killing”)
Ma, mu wayda kwati sharu fadas shanchi.
But, me finds-it how rot fumes to-stop.
But, I know how to stop the rot fumes.
(I love how you say “to know” in Wenja; literally, “It finds me how to stop rot fumes”)
Daru balya laywa-bi. U Udam dijam-su.
Wood leaf north-from. COMMAND Udam land-in.
Wood leaf from the north. (Go) in Udam land.
(Translated in the game as “yellow leaf”, this originally was “wood leaf”. Also note that in the translation it says “In Udam land” but she’s really saying COMMAND in Udam land, hence more like “Go in Udam land.”)
Takkar:
U ti-shawsi shwada, nasam.
COMMAND your-ears tell, return-home-I.
Tell your ears I come back.
(Best line of the game. Also note that the vowel -i appears after shaws since the following word begins with sh-. This is a regular process between all sibilants [s-, sh])
Me finds-it not-you Udam to-kill.
COMPLETIVE-try-they.
(Takkar used hu- here create a perfect “have”, emphasizing that their attempts have failed)
Wood leaf north-from.
Rot fumes-from, you keeps-safe. Soon learn-you.
Then Takkar Ull-against hunts. And his-ear take.
Then Takkar hunts for Ull. And takes his ear.
(If Sayla had said Ull wana, that would’ve been “hunts Ull”; Ullim wana really means “Hunt Ull down”)
QUESTION Udam seek-you?
(Sayla is PISSED. And this comes across in her language. Here instead of her normal, flowerly sanshata, she says sanshta)
Where Da?
Udam many Wenja COMPLETIVE-kill. But our-home-into Udam beast bring-you!
(Again, short forms: mash- for masi-, barta for barata.)
Da us flesh-eater gives, Wenja strong to.make helps-he.
Da gives us rot bane. Helps to make Wenja strong.
No! Udam only screams bring.
(Again, short form bar)
Forest-to Wenja Udam bring-they. Go, to-drown watch.
(Short form darsh for darcha)
Smarkaka Winjapati,
I am trying to understand some lines from the video above. If you could explain me some of them, it'd be appreciated.
https://youtu.be/LRMO6pFExhw?t=314
Udam shanti ati.
(I'm pretty sure aboout this one.)
U haya, Takkar. Say marwa hu-wana.
(But not about this one. The second sentence seems a little bit wierd, but I guess I just didn't get it right. So, the words one by one: say – they; marwa – dead; hu-wana – hunted (was doing hunting). How has it become "Hunt them down"? I would translate it something like "They hunted the dead.")
U arsh-shasdarwa gwijar. U wenja dwayay.
(I get the first sentence (at least, I hope so), but not sure about the second one. So, the word "dway" means "to fear sg", and the -aya makes it causative. I wrote "dwayay" because I think she didn't utter the "a" at the end. Also, I miss the objective from the sentence. (Well, I mean the "Udam" – sorry about my grammar.) Or is it the causative that makes it obvious who she is talking about? 'Cause I'd translate "U wenja dway" as "Fear the Wenja". And "U Wenja dwayay", for me, is like "Make … fear the Wenja". I hope it's not so confusing. 🙂
What about the sentence "U Udam dway wenja daha" where "daha" makes it causative. Does it make sense?
Gwarshta, Winjapati.
Have a good rest of the day.
Smarkaka pardan mus!
Here's the dialogue, with literal translation:
Udam shanti ati. "Udam close still"
U haya. "IMPERATIVE go" Say marwa u wana. "Them dead IMPERATIVE hunt"
The word order is a bit unusual in the second sentence; Sayla says "say marwa" first because she's emphasizing "THEM DEAD" in the sentence. (She really hates the Udam)
U arsh-shas-darwa gwijar. "IMPERATIVE their-bone-tree destroy"
U Winja dwayay "IMPERATIVE Wenja make-fear"
You're absolutely correct — dwaya means "to fear"; dwayay means "to make fear"
U su!
Winjapati
Thanks for the explanation. Now, it makes sense.
"Shaja palhu Winja marirsh!"
Why is "marirsh" marirsh? I know it's translated in past tense, but I don't know why the -irsh at the end. Does it indicate the past tense of the word or is it just Sayla's way of saying it?
The verb is mari "to die". The ending is -rsh, which indicates that the subject is third person plural (i.e., "they"). Tense isn't marked on verbs, so marirsh means "they die", "they will die", and "they died".
Sorry, I see the next line now: "Sayla views the screams as actual creatures [i.e., as animate beings]". 😀
So, the ears are gonna be inanimate objects, then, I guess.
Smarkaka!
I was wondering if the "ears" and "screams" are animate or not. I mean, ears are part of a person, and screams are being made by a person, as well. So I thought they might be considered as something like a soul, in their culture.
Well, you translated them in plural, though I don't see any "-arsh" in the sentence, so I got confused. 😀
Correct!