In today’s grammar post we’ll be looking at a verb that’s super common in Wenja, but one that behaves a bit unexpectedly.
- Shash waydam, waydata, wayda, etc. I/You/He, She, It find(s) a rock.
- Aysh sa waydarsh. They might find him.
- U mash-apashkanti brashtar wayda. Find our lost brothers.
- Mu / Ta / Sa wayda. I / You / He, She, It know(s).
- Nam wayda. I don’t know.
- U-ta wayda! Know!
- Aysharsh wayda. They should know.
Strange, huh? The basic idea is that ‘to know something’ is for ‘something to find you’. Of course, this distinction wasn’t created randomly, it in fact is based off a well-known contrast we find in PIE. Let’s look at some forms:
- Latin vīdī, Vedic Sanskrit ávidat ‘he found’, Avestan vīdaṯ ‘finds’, Armenian egit ‘found’, Greek eĩdon ‘I saw’
- Vedic Sanskrit véda ‘I / he knows’, Avestan vaēdā ‘knows’, Greek oĩda ‘I know’, Old Irish ro-fetar ‘I knew’, German weiß ‘know(s)’
You can see that in PIE there was a distinction between ‘see, find’ & ‘know’, with the first given in one type of tense and the other in a tense called the perfect. Since tense doesn’t exist in Wenja, we had to be a little creative in how to creation this distinction.